一定发官网

                                            一定发官网

                                            来源:一定发官网
                                            发稿时间:2020-07-04 10:29:19

                                            值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                            然而,这一决定可能会产生潜在的反作用。正如许多人在社交媒体上所指出的那样,使用虚拟专用网络(VPN)可轻易地绕过这一禁令。这意味着,为了执行该禁令,政府现在必须更密切地监控民众的网络行为。这与保护用户隐私背道而驰。

                                            这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                            英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                            两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                            在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                            金正恩表示,朝鲜在全球卫生危机严重的情况下能够彻底防止病毒输入并保持稳定的防疫形势,要珍惜并不断巩固这一防疫成果,切实保障和保证国家安全和人民安宁。美国《外交学者》网站7月1日文章,原题:印度对中国竖起大防火墙反而可能会适得其反  

                                            原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                            然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                            新的限制措施还将带来长期的战略代价。如果禁令长期化,将限制与中国的学生交流——这也意味着到中国研究中国的印度学生减少,印度和中国学者之间的交流变少。对于印度外交政策的未来来说,这与新德里所需要的恰恰相反;现在,印度比以往任何时候都更迫切需要拥有丰富中国经历的学者。